[830]religio更有可能來自于religere(復習,考慮,回想)一詞。[西塞羅(Cicero),《論創造力》(De inventione),2,53,及《論神性》(De natura deorum),1,42]拉克坦提烏斯(Lactantius)[《神圣原理》(Divinae Institutiones),4,28;引自弗萊徹(Fletcher)譯本,I,p.282,有改動。]則認定這個詞的來源是religare:“Hoc vinculo pietatis obstricti Deo et religati sumus”(是虔誠把我們與上帝連接并維系在一起)。圣哲羅姆、圣奧古斯?。⊿t. Augustine)也持類似的觀點。參見沃爾德,《拉丁語詞典》(Lateinisches Worterbuch),p.233,diligo詞條。關鍵性的反差存在于religo和neglego(漠視,藐視)之間。
[831]可參考《出埃及記》(Exodus)4:25節,西坡拉(Zipporah)為兒子做過割禮后對他說的話:“你真是我的血郎(bloody husband)了?!保蹞J定版(AV)《圣經》;修訂標準版(RSV)的提法是bridegroom of blood?!⒆g者]《約書亞記》(Joshua)5:2節中說,約書亞為使曠野中出生的眾民蒙神恩澤,在以色列人當中再次引入割禮?!熬瓦@樣,他用割禮替代了以色列人早期遵行的將頭生子獻給耶和華為祭的習俗,自此,人們只須用頭生兒子的包皮獻祭?!保鄣卖斊?,《基督的神話》,p.83]
[832]我們從波菲利的記述(《寧芙之洞》)中得知,“米特拉神旁邊沒有泉,而是放置了一只調缸(κρατ?ρ)”。[引自丘蒙,《文獻》,I,p.101]這段話對于我們理解畫面中出現的調缸有著重要的意義。另可比照佐西摩斯的調缸[貝特洛,《古代煉金術大集》,III,p.235]。
[833]丘蒙,I,p.100。
[834]獅子是代表太陽極盛熱力的黃道符號。
[835]普羅米修斯(Prometheus)的結局也與此相似,是一種自我犧牲式的死亡:他被用鐵鏈縛在石頭上。在另外一個版本的傳說中,這些鐵鏈是扣在一根柱子上的?;匠鲇谧栽赋袚拿\,在他是受到的懲罰。因此,我們由普羅米修斯的命運不免想到了忒修斯和庇里托俄斯這對不走運的朋友,他們的身體和地獄的巖石也就是幽冥母親連在了一起,再也無法脫身。據雅典那烏斯稱,日神朱庇特在解救普羅米修斯之時,命他從此頭戴柳條冠、手戴鐵環,象征自己尚未脫離囚牢和禁錮。羅伯遜在他的著作中(p.397)將普羅米修斯的柳條冠和基督受難時戴的荊冠加以對比。普羅米修斯的敬拜者們也戴起象征其被囚的柳條冠,用以榮耀普羅米修斯的名。因此,若從這一點而論,柳條冠的意義倒與訂婚戒指的意義相仿佛:那些敬拜者都成了神的囚徒。
[836]羅馬士兵朗基努斯(Longinus)戳刺基督肋邊的長槍,乃是米特拉神做公牛祭時那把屠牛匕首的替代物。埃斯庫羅斯(Aeschylus)描寫普羅米修斯的受難時,曾說到“那黃銅楔子的鋸齒狀牙角”釘透了被鎖鏈捆縛的普羅米修斯的胸脯。[《普羅米修斯》。史密斯(Smyth)譯本,I,pp.220-221]奧丁和惠齊洛波契特利都曾被長槍刺到,阿多尼斯則被野豬用獠牙刺死。
[837]matrona,拉丁語,意為“妻、主婦”?!凶g者
[838]Sermo Suppositus 120,8。[參見上文第411段]
[839]北歐神話中也能發現同樣的觀念:奧丁倒懸于樹,從而獲得了如尼文的知識,又得到了給予他永生的靈飲。人們傾向于到基督教影響中去追尋這些基本神話主題的源頭。但關于惠齊洛波契特利的神話又該作何解釋呢?
[840]米特拉教是羅馬軍團所信奉的宗教,只接受男人入教。
[841]參見《心理學與煉金術》,第436段:visio Arislei(分解至不可再分)。
[842]見《早發性癡呆癥心理學》(1936版,p.127)。
[843]史畢爾萊茵,p.366。
[844]具體病例材料參見格哈德·阿德勒,《研究》(Studies),V.“意識與療法”(Consciousness and Cure)。
[845]參見本人《集體潛意識原型》(Archetypes of the Collective Unconscious)。
[846]亨利·賴德·哈葛德(Henry Rider Haggard),1856—1925,英國小說家,主要作品包括:《所羅門王的寶藏》、《當世界動搖之時》等?!凶g者
[847]布勒伊勒把這種情形稱為ambivalence(兩面性)或ambitendency(矛盾意向);斯特克爾(Stekel)則稱其為“一切心理現象的雙極性”[《夢的語言》(Die Sprache des Traumes),pp.535f]。
[848]蛇在神話中扮演的角色就相當于世界末日?!芭椎念A言”(V?luspa,《詩體埃達》中的一篇——中譯者)中說,當塵世之蛇(Midgard Serpent)起來摧毀世界之時,大洪水便洶涌而來。這蛇的名字叫做尤蒙剛德(Jormungandr),意為“恐怖的巨龍”[保羅,《日耳曼語言學概論》(Grundriss der germanischen Philologie)——英編者]。毀滅世界的芬利爾狼(Fenris-Wolf)也同樣與海有關聯。它的名字當中有Fen,神后芙莉嘉(Frigga)的住所為芬撒里爾宮(Fensalir,意為海之宮),其中也有Fen;而該詞的原意就是“?!保鄹诒燃~斯,《日神的時代》,p.179]。在小紅帽的故事里,原來的吃人怪物是蛇或魚,后來換成了狼的形象,因為狼是典型的毀滅者。
[849]可參考荷爾德林《在恩培多克勒》(Empedocles)一詩中表現出的渴望,以及查拉圖斯特拉從火山口進入冥界的旅行。我曾在別處[《論超自然現象之心理》(On the Psychology of Occult Phenomena),第140段;《論匿憶癥》(Cryptomnesia),181f f.]指出過,尼采著作中的這個段落所表現的是一種匿憶現象。死亡即是再度進入母親體內。因此,埃及法老門考烏拉(Men-kau-Re,希臘名為Mykerinos)才會將他女兒的尸首裝殮在一頭木制鎦金的母牛腹中,以確保她能夠復活。木牛棺被置于軒敞華麗的墓室之內,人們又向其獻祭。在旁邊一個與之相連的墓室內,擺著法老眾妃嬪的雕像。希羅多德,II,129,引自塞林科特譯本,p.153。
[850]克盧格,《詞典》(W?rterbuch)。
[851]《感傷集》(Poèmes saturniens,1866)。
附錄
米勒的幻想
{譯自《心理檔案》(日內瓦版)[Archives de psychologie(Geneva)],V(1906),36-51。原文為法文,題為“潛意識創造性想象數例”(Quelques Faits d'imagination créatrice subconsciente)。其中包括一份長達5頁的,由精神醫師弗魯爾努瓦署名的引言,在此未作轉譯。在引言中,弗魯爾努瓦稱米勒小姐的這份材料是一份“翻譯稿”,據此我們可以斷定,米勒小姐本人最初是用英語寫成這篇回憶錄的,后經弗魯爾努瓦或其他人譯為法語。據弗魯爾努瓦介紹,米勒小姐是一位“年輕的美國女子,在本校(指日內瓦大學)進修過一個學期,現已回國,成為一位出色的職業記者兼講演家”。迄今為止,米勒小姐回憶錄的原稿始終未被發現,所以,無論是在本書中還是在1916年欣克爾翻譯的英文版中,使用的都是經過兩次轉譯的文本(只是,1916版的內容有刪節,而本書中則提供了全文)。由于榮格教授的研究是基于該材料的法文版本,因此我們在此把一些他認為具有特殊重要性的字句用法語標注在方括號中。同樣,我們把弗魯爾努瓦此前公開的材料中未予譯出的英文字句和段落也用括號加以標注?!⒕幷撸?/div>